martes, 31 de mayo de 2011

AUDIODESCRIPCION EN GALLEGO...

El doblaje para ciegos en gallego se impulsa en Vigo

Al igual que el subtitulado para sordos, la audiodescripción es otra modalidad de acceso a los medios audiovisuales, en este caso, para los invidentes. «Consiste en aprovechar los silencios que hay en las películas para describir todos aquellos elementos que sean relevantes para que puedan seguir la trama, pueden ser vestuarios, escenarios, acciones, gestos... », cuenta la traductora Cecilia Rodríguez.

En España, la ONCE es pionera en este ámbito. La organización lleva desde los 90 realizando este tipo de doblajes y ofrece a sus afiliados más de 400 películas en préstamo y también hacen lo mismo en varios teatros del país con los que tienen convenios para representar un par de obras al año.

«La idea es que pueda hacer una proyección de cine o una representación teatral integrada, de forma que tanto videntes como ciegos compartan sala. Unos la escuchan con su audio normal y los ciegos también, pero además, con un auricular en una oreja por el que reciben la voz de la audiodescripción. Todo ello, hasta ahora, se estaba haciendo en castellano, pero Cecilia Rodríguez se ha encargado de ser la primera en romper otra barrera al realizar la primera audiodescripción en gallego.

Nunca se había hecho
El proyecto surgió cuando la traductora mosense, licenciada por la Universidad de Vigo, comenzó hace dos años a hacer un máster en traducción audiovisual en la Universidad Autónoma de Barcelona. En el curso había un módulo de audiodescripción. Me matriculé por curiosidad, me pareció muy interesante y que había que intentar difundirlo, ya que comparado con el subtitulado para sordos es prácticamente desconocido. «Antes ni me había planteado cómo hacía un ciego para ver cine», confiesa.

Así que optó por hacer el trabajo final de su tesina con un trabajo práctico. «Me di cuenta de que en Galicia y en gallego nunca se había hecho algo así con un producto audiovisual, solo se hizo en teatro en la delegación territorial de la ONCE», explica.

Para ello contactó con la viguesa Adriana Páramo, directora del cortometraje Illa Pedra, una película de 18 minutos que interesó especialmente a la traductora porque la identidad gallega está muy presente:: «Se lo propuse porque me enteré de que empezaba a moverlo por festivales (acaba de pasar por el de Cans y fue premiado en el de Ourense) y ella aceptó encantada desde el primer momento».

3.536 invidentes en Galicia
Cecilia inició el trabajo con el guión y la ayuda de un periodista lucense invidente, Toni López. «En la facultad de Ciencias de la Comunicación de Santiago, que había colaborado con la grabación del corto, se mostraron muy interesados y nos cedieron los estudios de la escuela para grabar la voz, que es del actor de doblaje Antonio Mourelos. También nos propusieron hacer la presentación allí y lo hicimos el pasado lunes con una proyección integrada con colaboración tanto de ellos como de la ONCE, que difundió el evento entre sus afiliados además de cedernos los equipos necesarios», indica.

A Cecilia le gustaría seguir por este camino profesional y añade que el motivo de iniciar esta senda es dar a conocer este campo en Galicia, «concienciar a la gente su importancia e intentar promoverlo en el audiovisual gallego ya que se puede aplicar tanto en cines y teatros como en televisión, para conseguir el acceso a la cultura para todos. Ya se hace en cadenas como TV3 o Canal Sur, o en el cine Roxy B de Madrid y cada vez en más festivales, como San Sebastián o Málaga. Aquí también se puede hacer», afirma. Según datos de la ONCE del 2010, en Galicia hay 3.536 invidentes.

No hay comentarios:

Publicar un comentario