A mediados de junio de 2015 se puso en la red la versión 4
de Biblos, que conlleva una reescritura del programa aunque manteniendo sus
ventajas básicas, y además desde ese momento Biblos es un software
completamente gratuito, descargable desde cualquier parte del mundo.
Ponemos a continuación los datos necesarios para descargar
el programa y la dirección del grupo en Facebook desde el que se presta apoyo
al mismo.
Descarga directa: http://www.digrande.it/biblos.asp Soporte
técnico: http://www.facebook.com/groups/BiblosBraille
Las personas relacionadas con los programas informáticos
usables y accesibles para las personas que no ven o ven mal conocen que desde
2004 existe un software de tratamiento de texto desarrollado por una persona
italiana, Giuseppe di Grande, que tiene ahora algo más de cuarenta años y que
perdió la vista a los 22 años. En su juventud descubrió que la informática era
para él un interés grande y una auténtica pasión. Cuando hubo de enfrentarse a
su condición de no vidente se propuso pronto eliminar barreras y tender puentes
en pro de la inclusión digital.
En 2004 desarrolló Biblos en principio como un programa de
tratamiento de textos que incluyera algunas características que facilitasen la
corrección de textos impresos escaneados.
Biblos evolucionó muy pronto y sucesivamente fueron
añadiéndose funcionalidades nuevas importantes. Se convirtió en un software
útil para crear libros audio y en el otoño de 2007 dio un salto muy importante.
Biblos adoptó rasgos y estrategias adecuados para que de una forma sencilla y
potente a partir de textos en Microsoft Windows se pudiesen transcribir en
braille y producir en papel materiales en nuestro maravilloso sistema de
lectura y escritura en relieve.
Y a partir de entonces esta nueva posibilidad ha ido
creciendo cada día más. Biblos posee algunos rasgos diferenciadores muy
importantes.
Se basa en el código Unicode en el que están representados
todos los alfabetos de distintas lenguas, vivas y muertas, y estrategias de
escritura complejísimas como es el caso de los logogramas del chino. Combinando
su flexibilidad de personalización por parte del usuario con el Unicode con
Biblos es posible confeccionar tablas para cualquier idioma.
Su autor, Giuseppe di Grande, desarrolló, por ejemplo, una
estrategia para que este programa posibilite de manera sencilla la producción
de textos en griego clásico y moderno. Personalmente me he servido de su tabla
de braille ruso para producir textos en braille en papel a partir de ficheros
en Word con alfabeto cirílico.
El Biblos añadió hace pocos años otra funcionalidad
preciosa. Es posible valiéndose de estrategias sencillas confeccionar diseños
gráficos vectoriales u obtener imágenes mediante un escáner o una webcam. Con
impresoras equipadas adecuadamente para la producción de gráficos la
realización de diseños en relieve es factible y sencilla. Las impresoras de la
marca sueca IndexBraille poseen en este sentido un rendimiento excelente.
Es obvio que el Biblos está especialmente equipado para la
lengua italiana. Giuseppe di Grande ha desarrollado con paciencia y pericia
diccionarios riquísimos indispensables para el análisis y la corrección
ortográficos. De todas formas, la cualidad que tiene este software de permitir
una ilimitada personalización por parte del usuario permite que ventajas
similares se añadan para cualquier idioma. En italiano posee ya estrategias muy
potentes para la partición de palabras, pero, aunque naturalmente muy
perfeccionable, esa cualidad está también presente para el español.
Desde 2008 personalmente utilizo Biblos todos los días para
producir braille para mis exigencias personales. He colaborado con Giuseppe di
Grande para desarrollar tablas nuevas braille de distintas lenguas y me
beneficiado mucho de una herramienta tan rica. Enseguida de aparecer Biblos
Ricardo Abad tradujo magníficamente su interfaz de usuario, pero en sucesivas
versiones había que aceptar en la opción española la presencia de muchas
expresiones italianas. El gesto de Giuseppe di Grande de hacer que la versión 4
fuese totalmente gratuita me animó a aportar mi granito de arena en esta
empresa solidaria. Aprovechando la aplicación que él desarrolló para facilitar
la traducción a otras lenguas del entorno de usuario dediqué gustoso tiempo y
esfuerzo a preparar el interfaz en español y hago lo posible por mantenerlo al
día. He traducido ya asimismo una gran parte de las ventanas de ayuda. De
manera voluntaria Giuseppe di Grande ha logrado atraer la aportación de otras
personas para que el Biblos ya esté disponible, además de en italiano y en
español, en francés, inglés y portugués. Tiene ya tablas braille para muchos
idiomas, incluido el esperanto con todas sus letras con signos diacríticos y la
estenografía braille inglesa.
Giuseppe di Grande no domina español, pero gracias a su
inteligencia y habilidades informáticas se las arregla para explotar muy
positivamente el traductor automático de Google. Además, él ya sabe que en la
medida de mis posibilidades cuenta conmigo.
En el caso de Biblos no nos encontramos con un gigante
internacional como Microsoft o Apple sino con la humildad y la grandeza de
causas muy nobles en las que una persona comparte con los demás un caudal
inmenso de buen hacer.
Cuando redacto esta nota la versión de Biblos ya es la
4.35.
Naturalmente, no se persigue la consecución de aumentar
ventas y el uso de Biblos está ahí para que cada uno lo aproveche libremente de
acuerdo con sus intereses y necesidades. Giuseppe atiende lo mejor que puede a
los usuarios solo a través del grupo en Facebook cuya dirección pusimos al
principio de este escrito.
Seguro que en España y en América hay personas que pueden
aportar mejoras a la utilización de la versión en español.
No hay comentarios:
Publicar un comentario