Para tener en cuenta

La información es proporcionada solo con fines informativos y no debe ser usada con fines de diagnóstico o tratamiento. Además no debe sustituirse para diagnóstico y tratamiento profesional. No soy oftalmologa, solo presento noticias e informes que no suplantan la información del medico profesional.

domingo, 6 de diciembre de 2015

UN SOFTWARE DE TRATAMIENTO DE TEXTOS Y MUCHO MAS...


A mediados de junio de 2015 se puso en la red la versión 4 de Biblos, que conlleva una reescritura del programa aunque manteniendo sus ventajas básicas, y además desde ese momento Biblos es un software completamente gratuito, descargable desde cualquier parte del mundo.

Ponemos a continuación los datos necesarios para descargar el programa y la dirección del grupo en Facebook desde el que se presta apoyo al mismo.

Descarga directa: http://www.digrande.it/biblos.asp Soporte técnico: http://www.facebook.com/groups/BiblosBraille
Las personas relacionadas con los programas informáticos usables y accesibles para las personas que no ven o ven mal conocen que desde 2004 existe un software de tratamiento de texto desarrollado por una persona italiana, Giuseppe di Grande, que tiene ahora algo más de cuarenta años y que perdió la vista a los 22 años. En su juventud descubrió que la informática era para él un interés grande y una auténtica pasión. Cuando hubo de enfrentarse a su condición de no vidente se propuso pronto eliminar barreras y tender puentes en pro de la inclusión digital.

En 2004 desarrolló Biblos en principio como un programa de tratamiento de textos que incluyera algunas características que facilitasen la corrección de textos impresos escaneados.

Biblos evolucionó muy pronto y sucesivamente fueron añadiéndose funcionalidades nuevas importantes. Se convirtió en un software útil para crear libros audio y en el otoño de 2007 dio un salto muy importante. Biblos adoptó rasgos y estrategias adecuados para que de una forma sencilla y potente a partir de textos en Microsoft Windows se pudiesen transcribir en braille y producir en papel materiales en nuestro maravilloso sistema de lectura y escritura en relieve.

Y a partir de entonces esta nueva posibilidad ha ido creciendo cada día más. Biblos posee algunos rasgos diferenciadores muy importantes.

Se basa en el código Unicode en el que están representados todos los alfabetos de distintas lenguas, vivas y muertas, y estrategias de escritura complejísimas como es el caso de los logogramas del chino. Combinando su flexibilidad de personalización por parte del usuario con el Unicode con Biblos es posible confeccionar tablas para cualquier idioma.

Su autor, Giuseppe di Grande, desarrolló, por ejemplo, una estrategia para que este programa posibilite de manera sencilla la producción de textos en griego clásico y moderno. Personalmente me he servido de su tabla de braille ruso para producir textos en braille en papel a partir de ficheros en Word con alfabeto cirílico.

El Biblos añadió hace pocos años otra funcionalidad preciosa. Es posible valiéndose de estrategias sencillas confeccionar diseños gráficos vectoriales u obtener imágenes mediante un escáner o una webcam. Con impresoras equipadas adecuadamente para la producción de gráficos la realización de diseños en relieve es factible y sencilla. Las impresoras de la marca sueca IndexBraille poseen en este sentido un rendimiento excelente.

Es obvio que el Biblos está especialmente equipado para la lengua italiana. Giuseppe di Grande ha desarrollado con paciencia y pericia diccionarios riquísimos indispensables para el análisis y la corrección ortográficos. De todas formas, la cualidad que tiene este software de permitir una ilimitada personalización por parte del usuario permite que ventajas similares se añadan para cualquier idioma. En italiano posee ya estrategias muy potentes para la partición de palabras, pero, aunque naturalmente muy perfeccionable, esa cualidad está también presente para el español.

Desde 2008 personalmente utilizo Biblos todos los días para producir braille para mis exigencias personales. He colaborado con Giuseppe di Grande para desarrollar tablas nuevas braille de distintas lenguas y me beneficiado mucho de una herramienta tan rica. Enseguida de aparecer Biblos Ricardo Abad tradujo magníficamente su interfaz de usuario, pero en sucesivas versiones había que aceptar en la opción española la presencia de muchas expresiones italianas. El gesto de Giuseppe di Grande de hacer que la versión 4 fuese totalmente gratuita me animó a aportar mi granito de arena en esta empresa solidaria. Aprovechando la aplicación que él desarrolló para facilitar la traducción a otras lenguas del entorno de usuario dediqué gustoso tiempo y esfuerzo a preparar el interfaz en español y hago lo posible por mantenerlo al día. He traducido ya asimismo una gran parte de las ventanas de ayuda. De manera voluntaria Giuseppe di Grande ha logrado atraer la aportación de otras personas para que el Biblos ya esté disponible, además de en italiano y en español, en francés, inglés y portugués. Tiene ya tablas braille para muchos idiomas, incluido el esperanto con todas sus letras con signos diacríticos y la estenografía braille inglesa.

Giuseppe di Grande no domina español, pero gracias a su inteligencia y habilidades informáticas se las arregla para explotar muy positivamente el traductor automático de Google. Además, él ya sabe que en la medida de mis posibilidades cuenta conmigo.

En el caso de Biblos no nos encontramos con un gigante internacional como Microsoft o Apple sino con la humildad y la grandeza de causas muy nobles en las que una persona comparte con los demás un caudal inmenso de buen hacer.

Cuando redacto esta nota la versión de Biblos ya es la 4.35.

Naturalmente, no se persigue la consecución de aumentar ventas y el uso de Biblos está ahí para que cada uno lo aproveche libremente de acuerdo con sus intereses y necesidades. Giuseppe atiende lo mejor que puede a los usuarios solo a través del grupo en Facebook cuya dirección pusimos al principio de este escrito.


Seguro que en España y en América hay personas que pueden aportar mejoras a la utilización de la versión en español.

No hay comentarios:

Related Posts with Thumbnails

Archivo del blog

GRACIAS

Quiero dar las gracias a todos aquellos que pasan, leen y alguna vez comentan este humilde blog. Ustedes son el motor del blog, que sin visitas, ni comentarios no valdría la pena el tiempo que se invierte aquí (que es bastante). Los animo a que sigan ahi,participando y comentando, que este blog es tanto del que escribe, como del que comenta, como del que lo lee. Gracias.

FORMULARIO DE CONTACTO

PREVENIR LA CEGUERA

NOMBRE *
E MAIL *
ASUNTO
MENSAJE *
Image Verification
captcha
Please enter the text from the image:
[Refresh Image] [What's This?]
Powered byEMF Online Form Builder
Report Abuse

Premio Agua Clara 2011 al blog

Premio Agua Clara 2011 al blog
LU 24 Radio Tres Arroyos

Cuando se apaga la luz. Mi historia con Maculopatia

Cuando se apaga la luz. Mi historia con Maculopatia
No soy escritora, ni pretendo serlo, solo tuve la necesidad de dar un mensaje de aliento, dejar palabras positivas e informar, porque ese es el objetivo que tengo muy fuerte.Una enfermedad sea cual sea, puede vivirse de dos maneras: sentado lamentándose por lo que no se tiene o seguir adelante afrontando lo que nos tocó. Mi historia es simple, sencilla, pero escrita con el corazón.Estoy convencida que si sale de nuestro interior seguramente será suficiente para que te emocione, te movilice, te lleve a tomar la vida con otra mirada.Seguir siempre y a pesar de caer, ¡volver a levantarse! “Lo esencial es invisible a los ojos, solo se ve con el corazón…”